Kevins Vennemans «Jedenevas tuvumā»

«Apollo»/«Dienas Grāmata»
Svētdiena, 27. jūlijs (2008) 04:08

Izdevniecība «Dienas Grāmata» lasītājiem sarūpējusi Kevina Vennemana romānu «Jedenevas tuvumā». No vācu valodas darbu tulkojis Dr. habil. philol. Valdis Bisenieks.

1977. gadā Dorstenā, Vestfālenē, dzimušais rakstnieks Kevins Vennemans (Kevin Vennemann) ir viens no spēcīgākajiem, savdabīgākajiem un interesantākajiem vācu jaunās literatūras pārstāvjiem. Kevins studējis vācu literatūru un vēsturi, pievērsies arī ebreju studijām. 2002. gadā iznāca viņa pirmais stāstu krājums «Wolfskinderringe», kam 2005. gadā sekoja romāns «Nahe Jedenew» («Tuvu pie Jedenevas»). 2007. gada sākumā izdota Vennemana trešā grāmata — romāns «Mara Kogoj». Romāns «Tuvu pie Jedenevas» tulkots arī angļu, poļu, dāņu, franču un spāņu valodā. Tulkojumu latviešu valodā atbalstījis Gētes institūts. Ar Kevinu iepazīties klātienē bija iespējams jau 2007. gada «Prozas lasījumos». Šā gada oktobrī autors pēc Gētes institūta uzaicinājuma viesosies Rīgā.

Tuvu pie Jedenevas, iedomāta Polijas ciemata, dzīvo Anna, viņas māsa, Marians. Viņi klausās tēva stāstītās pasakās, būvē māju kokā, kur spēlē ģimenēs un jūtas pasargāti no visām briesmām, — taču bērnības vasaras pēkšņi beidzas...

«Mēs neelpojam, mēs uzturamies bālzili garojošā virtuvē labi ja vienu vai divas sekundes, bet mēs skaitām līdz simtam, mēs skaitām līdz tūkstotim, mēs stāvam pie virtuves galda, mēs atbalstāmies uz Katažinas galda, mēs balstāmies ar delmiem uz krēslu atzveltnēm, mēs ar nagiem piesardzīgi piesitam pie pustukšā vasaras boles trauka, kas stāv uz virtuves galda, naktī bole stikla traukā šļakstās, vakarā, pēdējā vakarā, mēs katrs pa glāzei no boles iedzeram, vakarā, pēdējā vakarā, Antoņina uz dēļu celiņa dārzā aiz mājas piepeši klusām saka: Viņi nāk, un, kad mēs pielecam kājās, skrienam prom, mūsu boles glāzes iekrīt ūdenī vai saplīst uz dēļu celiņa, vai izlīst uz tēva grāmatām, dažas no grāmatām, mums projām skrienot, iekrīt ūdenī, mēs neelpojam.»

Reklāma

«Visbrīnišķīgākais no skumjajiem stāstiem,» raksta «Die Zeit».

«Ar šo romānu autors pierāda, ka ir īsts žanra meistars. Grāmatu var uzlūkot kā stila un valodas, vārdošanas simfoniju. Pastāvīgā tik daudzo motīvu atkārtošanās atgādina minimālistu, piemēram, Filipa Glāsa skaņdarbus — autors rotaļājas uz valodas normu un valodas tapšanas un apguves robežām, viņš drosmīgi un nepiespiesti ļauj tekstam plūst starp izsmalcinātību un bērna mācīšanos runāt. Tulkotāja Valda Bisenieka lielisko veikumu var tikai apskaust!» teic Jānis Elsbergs, dzejnieks un tulkojuma konsultants.

Materiāls publicēts sadarbībā ar Dienas Grāmata

Lasīt citus komentārus

Niks: Adresāts:

Reģistrēties

Apollo neatbild par portāla lasītāju ievietotiem komentāriem. Apollo aicina portāla lasītājus, rakstot komentārus par publicētajiem rakstiem un ziņām, ievērot morāles, ētikas un pieklājības normas, nekūdīt uz vardarbību, naidu vai diskrimināciju, neizplatīt personas cieņu un godu aizskarošu informāciju, neslēpties aiz citas personas vārda. Aicinājuma ignorēšanas gadījumā Apollo ir tiesības dzēst neatbilstošus komentārus portālā, kā arī liegt lietotājam turpmāku pieeju portālam. Vēršam Apollo lietotāju uzmanību, ka interneta vide nav anonīma vide un Apollo ir pietiekami tehniskie līdzekļi, lai komentētājus identificētu.